Maria Birbili she said that languages are distinct and separate from each other. Translators primarily aim to stay close to the source text and bring the experience of a foreign text of literary merit to the target child audience, but in other ways increasingly show a concern for the target reader’s comprehension and their ability to enjoy the presence of cultural intertextuality. She concludes that that the translators overall orientation does not fully favor either the domestication or foreignization of source text features. She focuses on the handling of cultural intertextuality in the Spanish translations of contemporary British children’s fantasy books. Those who believe in the mythical power of English to sweep aside language barriers may find themselves talking into a great wall of silence.īelen Gonzales Cascallana. The internet has made reaching global audience easier than ever before. Without translation, we would inhabit parishes bordering in silence ”. This simply means that he\she may understand what is being said but it simply doesn’t go to their hearts. If you talk to him in his language he\she understands, that goes to his heart. If you talk to a man in a language he\she understands, that goes to his head. The translator should know the structure of the speech, habits of the people and their ways of understanding each other. Mobile Based Translator App Review of Related LiteratureĪl-Jahid. These are also guided the researchers to achieve the target objectives of the study by getting some similar studies to have an improvement to the study. The materials are books, thesis, and other related website articles in addition to the knowledge of the researchers. For a further understanding of the study, the researchers made use of the different reading materials related to the proposed system. This section presents various topics related to system and studies which are relevant to the conduct of research. Mobile Based Translator App Review of Related Literature
0 Comments
Leave a Reply. |